Moje praxe
kvalitní překlady úředních dokumentů
tlumočení v mnoha firmách se zahraničními výrobními stroji
konzultace a rady související s problematikou uznávání dokumentů cizích států v ČR a naopak
Moje jazykové vzdělání
Naši překladatelé je povini se snažit, aby jejich překlad byl vždy
co
nejvěrnější originálu; v případě takových kategorií překladů, kde
to
vyplývá z povahy kategorie (zejm. soudní překlady), jsou také povini
dbát na co nejvyšší terminologickou přesnost.
Moje vzdělání
Tým překladatelů, tlumočníků (včetně soudních), korektorů, rodilých mluvčích a dalších spolupracovníků představuje tým kvalifikovaných profesionálů, prověřených stovkami přeložených normostran či desítkami odtlumočených hodin.
Můj největší překladatelský úspěch
Specifickou kategorií mezi našimi spolupracovníky v oblasti překladů a tlumočení jsou tzv. soudní tlumočníci (jsou to vesměs tlumočníci i překladatelé zároveň, nicméně dosud platný zákon č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících operuje pouze s pojmem tlumočník, pod kterým rozumí obě profese). Soudní tlumočník je osoba jmenovaná ministrem spravedlnosti, případně předsedou krajského soudu; tímto jmenováním získává postavení soudního znalce a může provádět překlady se soudním ověřením, tlumočit pro soudy, Policii ČR atd., případně vystupovat jako soudní znalec v oblasti daného jazyka.